home arrow memorial arrow book of memory arrow Karpov, Alexander

home | домой

RussianEnglish

similar

Grishin, Alexey
Памяти Алексея Дмитриевича Гришина
Светлая память прекрасному человеку! Мы работали в ГМПС, тогда он был молодым начальником отдела металлов, подающим боль...
14/11/23 18:27 more...
author Бондарева Юлия

Panteleev, Denis
Вот уже и 21 год , а будто как вчера !!!!
26/10/23 12:11 more...
author Ирина

Ustinovskaya, Yekaterina
Помним.
24/10/23 17:44 more...
author Аноним

Bochkov, Alexei
Терракт в Палестине, Сектор Газа
Сегодня в гражданскую больницу Палестины прилетела ракета, погибли до 1000 человек, весь мир взбудоражен. И я оказался н...
18/10/23 02:13 more...
author Андрей

Radchenko, Vladimir
Дядя Володя, я тебя помню и буду помнить всегда!
04/09/23 22:05 more...
author Елена

Karpov, Alexander
Written by Сайт Александра Карпова   
Пятница, 01 Ноябрь 2002

Age 31; Russia, Moscow.

I'd like to take off into this sky
And look into the eyes
Of those who avoid the answer!
And break myself against the cold sky,
And fall and chill. To die
And be done with the songs of summer.

A. Karpov

Once upon a time there was a certain boy named Alexander Karpov.

He attended the geography department at the Moscow teaching institute, taking from there good English and unique knowledge of heraldry, as well as love for the Beatles, Ireland, languages, folk music, and Tolkien. He sat down at a table to sling some ink, tried it out, and went to the Arbat and sang in English with a guitar in his hands and a harmonica on his sleeve. He dreamed that someday he would have his own band.

In early 1995, our creative association started to form, under the slogan: “If we don’t help ourselves, nobody will.” It was decided to gather in a single ammo clip all of our singer-songwriter friends and ‘get her done’: organize a big music festival full of obscure names. That was the first time someone brought up Shurik, so we called him up and he happily agreed, since he was fairly sick of his usual random movements.
The festival went on with due sound and fury, and we all became the group “32nd of August”. We did not limit ourselves to one festival, and so we staged a wave of performances for our associates. Karpov by that time already had a lot of good songs, and he performed them everywhere.

First there was his song ‘Tale’, with which he would start every performance. It is a song of greeting, as well as serving as his business card. Then there was his poisonous ‘Reflections of a rocker visiting with members of an HSC (homemade song club)’ — which you just had to love him for, as well as other songs. Shurik often humorously described his early misadventures when he took on an assembly, singing the Beatles and Irish folk music, until adherents of the genre drove him away in disgrace. Or about how he tried to perform something of his own in front of his rocker friends, and they insulted him for his “HSC intonation.” Getting kicked in the butt from all sides, Karpov was more than comfortable in an association whose members prided themselves on being different, and carefully erasing every boundary they could find in the genre of singer-songwriter.

His dashing and wonderful ‘Balcony over the park’ was an elegy-sketch, and, finally, his song-patter ‘Breakwater’ was a sobriety test: it became an instant hit even before the execution of its last lines. After every concert people would come up to Karpov and ask him to dictate the words.

From 1996 on, we began an active concert life, going to every music festival, participating in every competition, and playing wherever possible. Gradually the duo ‘White Karpov’ formed (Igor Beliy and Alexander Karpov, ‘beliy’ in Russian meaning ‘white’ in English — ed). We could not bring ourselves to call it a full-fledged duo, since that implies not simply singing and playing in accompaniment, but something more that requires reflection and each to create their own separate work cooperatively. We had a fun and lazy time of it, and every successful concert for us was just like another rehearsal. We alternated between his songs and mine, and played or sang accompaniment to each other as the mood dictated. Many songs were later developed further with secondary guitar and vocal parts.

At the same time, Shurik was writing new things, fiddling with the association, and working in various places: he sold umbrellas, was the coordinator for a Jewish cultural center, translated women’s romance novels, and worked as a translator in the oil fields in Turkmenistan… His most famous songs refer to this period.

‘The Long Road to Dublin’ is another of his business cards that explains what Ireland meant to the author. It is still performed at many festivals as a master, and contestants love it for the rare joy of being inside the song.

‘Beer Barrel’ is a natural Irish pub song, allowing one to dance around in a circle, splashing foamy beer.

The poignant and radiant song ‘St. Petersburg’ (“But here that just isn’t…”) is one of the best songs about Petersburg that I have ever heard.

The very long African song ‘Macumba’ used to drive people in the auditorium to hysterics. ‘Letter from a young black boy to his faraway Soviet pen pal’ is its full name.

The soul of any company, and a wonderful storyteller, Karpov at any moment could start writing anecdotes, observations, and jokes. I volunteered for his website, but after a short while I realized that I was running the risk of getting completely wrapped up in his texts, but it is utterly impossible to leave anything out: everything is worthwhile. There are articles, essays, jokes, plays in verse, tales, stories, palindromes, limericks, Mitkovsky folios (on the 1980s St. Petersburg art underground – ed), and a huge collection of drawings, cartoons, caricatures, and illustrations for his texts.

Around 2001, Karpov’s old dream came true: he found his group. More precisely, it found him. It was the group ‘Ruadan’, and back then it was little known. They played Irish folk, and desperately needed a leader. With Shurik they began a new phase in life, and had concerts, projects, and recordings.

In 2002, Karpov went to his favorite city, Kazan, where he gathered up his musician friends and recorded their only studio album, ‘The Road to Dublin’.

That summer, somehow he magically got a job doing a Moscow-level translation, namely the musical ‘Chicago’, which Filipp Kirkorov was bringing to the stage. Shurik was shut off from life for almost the whole summer, “sitting like Sydney” at home, sometimes calling me up and telling me about certain intricacies of the Chicago accent. When the musical went on stage, his pride knew no limit. Karpov invited everyone, several times, to the first showings, and he walked with a strut like Gogol after that.

In October 2002, Shura was ready to get to ‘Nord-Ost’, which all and sundry were buzzing about. After a lot of time conflicts, he got a pair of the last tickets, and with his wife, Sveta, he went to see this work by ‘Ivasi’ (Ivashchenko & Vasiliev). This was on October 23rd. What happened next is known to all: the terrorists, the stifling auditorium, bursts of gunfire overhead, and the mysterious gas that switched off some people’s lives for a while, and other’s — forever.

They found Shurik after three days of frantic searching. Sveta survived.
It is clear how, for a long time, no one could understand or believe that it could be true. It seemed that everything from now on was going to be different, colorless, and pointless. I disagreed, and so I started to put together a book about him.

Eighteen months later, in March 2004, the book came out and we sold it at memorial concerts in every city where Karpov performed, we even took it to the town of Grusha. Now, however, the books are all gone, and we are not planning a reprint. We made a film about Karpov from his surviving recordings, and a couple of new albums.

The website of Alexander O’Karpov, as he liked to call himself in the Irish fashion, is: http://karpov.hole.ru

Written by Igor Beliy, singer-songwriter and friend of Alexander Karpov.

I wish to express my deepest sympathy and heartfelt condolences on the tragic death of Alexander.

I did not know Alexander personally, but my wife Lisa and I, along with many members of the American community in Moscow, attended the musical ‘Chicago’ and marveled at the brilliant rendition of this famous show into the Russian language. Alexander was not only a gifted translator, but a lover of music, the arts and the English language. I hope it is some consolation to his family and friends at this difficult time to know that through his work, Alexander brought so much joy into the lives of so many people.

On behalf of the entire Embassy community, our thoughts and prayers are with you.

Sincerely, Alexander Vershbow, Ambassador.

Something horrible happened to Sasha. I often think about it, honestly, and if I was not so pragmatic and, at times, cynical, I would try to figure out even more as to why it happened to him. It is impossible to understand, and difficult to believe, but our short acquaintance is actually a strange story, and, unfortunately for him, a fateful one.
 
It was strange how it all came about. I was driving somewhere and on the radio I heard an interview with (Filipp) Kirkorov, about how he was going to put on the musical ‘Chicago’. I adore this musical, and immediately I called him up. We decided that, given the complexity of the text, and the humor, it might be more than his writers could handle, so we would need a good translator, and not just simply a translator, but someone with the skill to rewrite the prose. Lenny Kaganov suggested talking with Sasha. He knew him well, and admired him back when he was one of the writers over at the ‘OSP-studios’ comedy show.
 
Back then the practice of translating musicals was not yet so extensive, and I thought: Why not Sasha? So I called him up. I remember that he was terribly surprised. He said he was sitting at work, translating some technical description of a certain gadget, and when I phoned he was trying to find something funny about the process. Later, he told me that he could not even understand who it could be calling, or why, and what in the world they could possibly want from him. When I told him that Kirkorov was coming to pick him up that evening, I think he was completely stunned.
 
We tested his limits, and for a long time he had trouble believing what was happening. When he started to believe, I think it was then that he realized it was now really his story, a story that he found both pleasant and interesting, and one into which he would pour his heart and soul. So he went to work on it, though more with Filipp than me, and I did not interfere much. Only later, when we were sitting and correcting the final version, choosing from two scripts — one by Sasha and the other by Filipp’s writers — I remember that I was pleasantly surprised by all his formulations, many of which were very subtle, and how everything was absolutely rhythmic, musical, subtle, and preserved the right intonations and puns. In general I got a pleasant sensation out of his text, and I clearly sensed his potential and his interest in the whole process, as well as his willingness to work hard. Back then I still did not know that he wrote, translated, and performed songs…
 
Later there was the premiere, where we met up with Sasha and Sveta, and we were all happy about this marvelous twist of fate… But fate later coiled about in such a way that we got a look into the eyes of a serpent.
 
Misha and I went to ‘Nord-Ost’ about a week before the capture. We liked it a lot. It is perhaps highly likely, though I cannot remember for sure, I may have even advised Sasha to go see this musical, because he just had to study this creative work, in fact it was overdue and beckoning. He said he certainly would. That was the last time I talked with him.
 
He could have become a very popular writer. I often think about this. That is all I can do.
 
 
Written by Tatiana Lazareva, television personality.

It was not by chance that Alexander Karpov was among the hostages at 'Nord-Ost'. He was the translator of 'Chicago', a musical whose producers included Alla Pugacheva and Filipp Kirkorov. He was attracted by this genre in its size and scale, so how could he avoid the work of his colleagues?

I met Alex's parents while they were standing by the gates of Clinical Hospital No. 13, along with the relatives of other victims. They already knew that Alex's wife Svetlana was there, but they could not find Alex. That evening I called Alex's father, Sergey Nikolayevich, on his cell phone.

«Alex is dead,» he answered in a detached voice. «He was in the morgue at Botkin Hospital.»

Yesterday morning Alex's mother, Tatiana Ivanovna, called the paper. «You wanted to know about Alex? Come on over.» That evening I was in the Karpov home.

«Svetlana said that Alex conducted himself quietly and with dignity,» said Tatiana Ivanovna. «They waited until the last minute and hoped for help. They believed, naturally, that they'd make it. They held each other's hand to the last, and fell asleep together. Sveta woke up, but Alex didn't…»

He was carried out among the last, probably because he was so big.

A poster with a picture of Alex hangs near the elevator in the stairwell of their apartment building. Friends — other bards — wrote on it: author and performer of songs, literary humorist, and soloist with the Celtic music ensemble. Alex wrote hundreds of songs and humorous essays. He was a splendid translator, translating everything: romance novels, mysteries, the rock opera 'Jesus Christ', and even scientific articles.

In childhood they considered Alex a prodigy.

«He learned to read very early, and the doctors advised us to hide some books from him, especially serious literature with scientific tendencies, so that such early reading didn't influence his psyche,» recalled Tatiana Ivanovna. In this regard, Alex wrote a funny story called 'The Tale of how Karpov did not turn out a child prodigy'.

He had many other, not so serious, talents. For example, his friends say that he could instantly recite an entire phrase backwards. All this was training. It was his desire to subordinate a word so that the lines he was writing would read easily and smoothly.

He started on the biggest job of his life, but only completed the first step.

«When I was selecting a translator for 'Chicago',» said Filipp Kirkorov, «and Tanya Lazareva from OSP-Studio brought Alex, I was astonished. He made no financial demands, but immediately set to work. For me the human factor is in first place, and I immediately understood that I could work with Alex, that this was an amazing person. He was like a big child. Everyone who worked on 'Chicago' loved him. The Americans respected him, because there were a lot of slang expressions in 'Chicago', and Alex adapted them to Russian magnificently. When there were questionable moments, he didn't sleep all night, but by morning he already had ready such convenient, easy to sing phrases that they seemed to have been sent to him by God himself. It was 100% Alex's credit that we were able to bring the musical to audiences. We had other jobs for Alex, and wanted him to translate the famous Broadway musical 'Victor-Victoria'.»

«Did Alla Pugacheva know that Alex was among the hostages when she went to 'Nord-Ost' (while the hostages were still being held)?»

«Yes, Alex was among those who Alla Borisovna wanted to exchange for herself, but it never worked out.»

«You know,» continued Filipp, «Not long before his tragic loss he sent me strange email. There was a drawing of Alex lying on the sofa with his eyes closed, with his arms behind his head and he was curled up into a ball, and it was a very sad essay, as if he sensed something bad. I was getting ready to send him a reply: 'To Alex — what's with you? We still have work to do!» but I put if off, as always, until later… We were shocked at what happened."

Alex has two brothers, Nikolai and Ivan. His family refers to him as 'Brother-1' (after a Russian gangster movie).

«I was approaching my stairwell,» wrote Alex in one of his mini-stories, «and I'd forgotten my keys. I called on the intercom, and unexpectedly I hear my brother's voice: 'Hello? Please excuse me but I can't open the door right now. Please leave a message at the sound of the tone'.»

One has the feeling that he will return to the door again, and leave a message…

Alex's friends bought Svetlana a cell phone and inputted all their numbers for her — 300 in all.

Memory is in the records and photographs, they wrote on his poster. Memory is in the strings of our guitars. Memory is in our hearts…

Views: 17122 | E-mail

  Comments (3)
1. Вечная память!
Written by Юлия, on 17-09-2011 11:53
Вечная память Александру и другим погибшим в этой чудовищной трагедии! Не забудем! Упокой их Господи в Своих райских обителях!
2. Стол накрыт, да гость не придет
Written by Александр website, on 28-10-2011 00:19
Недели не проходит, чтобы я не вспомнил или не послушал песни и стихи Саши Карпова, его «лимерики». Послушайте и вы их, родные выложили их на сайте [URL=http://karpov.hole.ru]http://karpov.hole.ru[/URL] И как нельзя более подходящее, пророческое («Весна и дурак»):

Сумасшествие огня, старость снега,
Молодость земли да бессилье льда.
Ты пусти к себе меня до ночлега,
Красная весна — талая вода!..

Разлился туман на луга,
Паутиной сна, крынкой молока.
Не гневись напрасно, весна -
Многого ль спросить с дурака?

Захотелося ему, дурню, в поле
Ветер изловить, облако взнуздать,
Перештопанный карман в небе вволю
Звездами набить, да луну продать!..

А уж взялся лить — лей по край!
Взялся выпить — пей до конца!
Да не по зубам каравай,
Не к лицу кафтан, зверь не на ловца!..

Не сумел ума нажить, не с чего сойти,
Так теперь сиди, ночью — взаперти,
А днем на паперти!..
Только б лето пережить — сушь да дожди,
Там уж и зима стелет впереди
Белые скатерти!..

Вот и на столе сладок мед,
Рядом водка горькая — хошь, выбирай:
Смех иль слеза!
Стол накрыт, да гость не придет -
Падай, падай, снег, на глаза!..

[B]Вечная память![/B]
3. Written by Елена, on 30-07-2020 01:16
Помню Александра Карпова по фестивалям авторской песни. Такой обаятельный, остроумный, талантливый человек. Без преувеличения душа любой компании. Некоторые его песни помню наизусть до сих пор и люблю цитировать. Очень, очень, очень горько, что он погиб.

Write Comment
  • Please keep the topic of messages relevant to the subject of the article.
  • Personal verbal attacks will be deleted.
  • Please don't use comments to plug your web site. Such material will be removed.
  • Just ensure to *Refresh* your browser for a new security code to be displayed prior to clicking on the 'Send' button.
  • Keep in mind that the above process only applies if you simply entered the wrong security code.
Name:
E-mail
Homepage
Title:
Comment:

Code:* Code
I wish to be contacted by email regarding additional comments

Powered by AkoComment Tweaked Special Edition v.1.4.6
AkoComment © Copyright 2004 by Arthur Konze — www.mamboportal.com
All right reserved

 
< Prev   Next >